Уже успели посмотреть “Брат” и “Брат-2” на Netflix с английскими субтитрами? Мы слышали, что у переводчиков было множество проблем с передачей духа некоторых фраз персонажей, например, “не понимаю я по-вашему нихера” было переведено как “I don’t understand a word of what you’re saying”; “My car… кирдык” превратилось в “My car is broken”. Тем не менее, обвинить переводчиков в том, что они не старались тоже нельзя, вот перевод некоторых поговорок: 🙃“Муж в Тверь — жена в дверь” - “When the hubby’s away, the wife does play”; 🙃“Жизнь висит на нитке, а думает о прибытке” - “His life is hanging by a thread, but he is thinking about the bread”; 🙃“Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе” - “Bite off more than you can chew, and you wind up in the zoo”. Говоря о сложностях перевода - как бы вы объяснили слово “кирдык”? или слово “хахаль”? На ближайшем разговорном клубе (проходит оффлайн в Москве) мы планируем обсуждать российское кино, приходите и поделитесь своими мыслями. Зарегистрироваться можно здесь: tinyurl.com/26vueb56 😎👍